Consulta de Guías Docentes



Academic Year/course: 2023/24

580 - Degree in Spanish

28090 - Greek Language and Literature I: Archaic Age


Syllabus Information

Academic year:
2023/24
Subject:
28090 - Greek Language and Literature I: Archaic Age
Faculty / School:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Degree:
580 - Degree in Spanish
ECTS:
6.0
Year:
2
Semester:
First semester
Subject type:
Compulsory
Module:
---

1. General information

This subject is a learning unit within a Compulsory Complementary Training Module in the second year of the Degree in Classical Studies, but it can also be taken by students of the Degree in Hispanic Philology. In this context, the objective of these subjects is to complete the grammatical and lexical knowledge of the Greek language initiated in the previous year, so that at the end of this second year the student of Classical Studies will have acquired a solid base to continue their studies, while the student of Hispanic Philology will have received a sufficiently broad and representative vision of the Greek language and literature.

SDGS: - Goal 4: Quality Education; Goal 5: Gender Equality; Goal 10: Reduction of Inequalities. - Goal 16: Peace, justice and strong institutions. - Goal 17: Alliances to Achieve Objectives.

2. Learning results

1.- Ability to identify the main morphological and syntactic systems of the archaic Greek language.

2.- Ability to delimit the stylistic resources of Greek literary texts in prose of the Archaic period.

3.- Ability to identify metrical schemes in Greek literary texts in verse of the Archaic period.

4.- Ability to analyse, translate and comment on archaic Greek prose texts.

5.- Ability to analyse, translate and comment on archaic Greek texts in verse.

3. Syllabus

Theory program

1. Dependential study of the fundamental syntactic structures of the Greek language: text segmentation.

2. Sentence syntax: the simple sentence.

3. Sentence syntax: subordination.

3.1- Completive sentences.

3.2- Relative clauses.

3.3- Circumstantial subordinate clauses.

3.3.1. Closing sentences.

3.3.2. Consecutive sentences.

3.3.3. Causal sentences.

3.3.4. Hypothetical periods.

3.3.5. Concessive sentences.

3.3.6. Temporal sentences.

3.3.7. Comparative sentences.

PRACTICAL SESSIONS PROGRAM

Greek sentence syntax and recited meter activities.

Translation of a selection of poems by Theognis and narrative passages from Herodotus' works

4. Academic activities

In view of the theoretical and practical content of the subject, a series of theoretical questions will be presented in class that the student should be able to apply to the translation of the proposed texts.

Academic activities a) Activities of Greek sentence syntax and recited metrics. b) Translation of a selection of poems by Theognis and narrative passages from Herodotus' work. c) Tutored face-to-face sessions: Greek syntax activities focused on texts taken from Herodotus' work. d) Reading of the material proposed by the teacher at the beginning of the term.

5. Assessment system

First call

1. Continuous assessment

Test 1: translation with dictionary of a text by Theognis (of a length and difficulty adapted to the classroom practice), nominal morphology test and metrics test. Criteria: Accuracy in several aspects of the translation will be assessed: morphological, syntactic and semantic; the reasoning and justification provided to solve the different problems; the correctness of the written expression in Spanish. It represents 40% of the final grade: 30%, translation; 5%, nominal morphology; 5%, metric.

Test 2: translation with and without dictionary of a text by Herodotus from a repertoire proposed by the teacher.

In addition, there will be a test of the readings proposed by the teacher and syntactic questions will be raised. Criteria: Accuracy in several aspects of the translation will be assessed: morphological, syntactic and semantic; the reasoning and justification provided to solve the different problems; the accuracy of the answers in the test on the readings and the correctness of the written expression in Spanish. It represents 60% of the final grade: 30%, translation with dictionary; 15%, translation without dictionary; 10%, sentence syntax; 5%, readings.

2. Global Evaluation: same tests and evaluation criteria as the Continuous Evaluation.

Second call

Global evaluation: identical to the first call.


Curso Académico: 2023/24

580 - Graduado en Filología Hispánica

28090 - Lengua y literatura griega I: época arcaica


Información del Plan Docente

Año académico:
2023/24
Asignatura:
28090 - Lengua y literatura griega I: época arcaica
Centro académico:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Titulación:
580 - Graduado en Filología Hispánica
Créditos:
6.0
Curso:
2
Periodo de impartición:
Primer semestre
Clase de asignatura:
Obligatoria
Materia:
---

1. Información básica de la asignatura

Esta asignatura constituye una unidad de aprendizaje dentro de un Módulo Obligatorio de Formación Complementaria en segundo curso del Grado en Estudios Clásicos, pero al que también puede acceder el estudiantado del Grado en Filología Hispánica. En este contexto el objetivo de estas asignaturas es completar el conocimiento gramatical y léxico de la lengua griega iniciado en el curso anterior, de suerte que al finalizar este segundo curso el alumnado de Estudios Clásicos haya adquirido una sólida base para proseguir sus estudios, mientras que el alumnado de Filología Hispánica habrá recibido una visión suficientemente amplia y representativa de la lengua y literatura griega.

ODS: • Objetivo 4: Educación de calidad. • Objetivo 5: Igualdad de género. • Objetivo 10: Reducción de las desigualdades. • Objetivo 16: Paz, justicia e instituciones sólidas. • Objetivos 17: Alianzas para lograr los objetivos.

2. Resultados de aprendizaje

1.- Capacidad para identificar los principales sistemas morfológicos y sintácticos de la lengua griega arcaica.

2.- Capacidad para delimitar los recursos estilísticos de los textos literarios griegos en prosa de época arcaica.

3.- Capacidad para identificar los esquemas métricos en textos literarios griegos en verso de época arcaica.

4.- Capacidad para el análisis, traducción y comentario de textos griegos arcaicos en prosa.

5.- Capacidad para el análisis, traducción y comentario de textos griegos arcaicos en verso.

3. Programa de la asignatura

Programa de teoría

1. Estudio dependencial de las estructuras sintácticas fundamentales de la lengua griega: la segmentación del texto.

2. Sintaxis oracional: la frase simple.

3. Sintaxis oracional: la subordinación.

3.1. Las oraciones completivas.

3.2. Las oraciones de relativo.

3.3. Las oraciones subordinadas circunstanciales.

3.3.1. Oraciones finales.

3.3.2. Oraciones consecutivas.

3.3.3. Oraciones causales.

3.3.4. Periodos hipotéticos.

3.3.5. Oraciones concesivas.

3.3.6. Oraciones temporales.

3.3.7. Oraciones comparativas.

Programa de Prácticas

Actividades de sintaxis oracional griega y de métrica recitada.

Traducción de una selección de poemas de Teognis y pasajes narrativos de la obra de Heródoto

4. Actividades académicas

Habida cuenta del contenido teórico-práctico de la asignatura, se expondrán en clase una serie de cuestiones teóricas que el alumnado deberá ser capaz de aplicar en la traducción de los textos propuestos.

Actividades académicas a) Actividades de sintaxis oracional griega y de métrica recitada. b) Traducción de una selección de poemas de Teognis y pasajes narrativos de la obra de Heródoto. c) Sesiones presenciales tutorizadas: actividades de sintaxis griega centradas en textos tomados de la obra de Heródoto. d) Lectura del material propuesto por el profesor a principio de curso.

5. Sistema de evaluación

Primera convocatoria

1. Evaluación continua:

Prueba 1: traducción con diccionario de un texto de Teognis (de extensión y dificultad adaptado a las prácticas presenciales), prueba de morfología nominal y prueba de métrica. Criterios. Se valorará la precisión en varios aspectos de la traducción: morfológico, sintáctico y semántico; el razonamiento y justificación aportados para solventar los distintos problemas; la corrección en la expresión escrita en español. Supone el 40% de la nota final: 30%, traducción; 5%, morfología nominal; 5%, métrica.

Prueba 2: traducción con y sin diccionario de un texto de Heródoto a partir de un repertorio propuesto por el profesorado. Además, se realizará control de las lecturas propuestas por el profesorado y se plantearán cuestiones sintácticas. Criterios. Se valorará la precisión en varios aspectos de la traducción: morfológico, sintáctico y semántico; el razonamiento y justificación aportado para solventar los distintos problemas; la exactitud de las respuestas en el control sobre las lecturas y la corrección en la expresión escrita en español. Supone el 60% de la nota final: 30%, traducción con diccionario; 15%, traducción sin diccionario; 10%, sintaxis oracional; 5%, lecturas.

2. Evaluación Global: mismas pruebas y criterios de valoración que la Evaluación Continua.

Segunda convocatoria

Evaluación global: idéntica a la primer convocatoria.